Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلً zoom
Transliteration Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli wa-ithan la tumattaAAoona illa qaleelan zoom
Transliteration-2 qul lan yanfaʿakumu l-firāru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan lā tumattaʿūna illā qalīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Never will benefit you the fleeing, if you flee from death or killing, and then not you will be allowed to enjoy except a little." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" zoom
Shakir Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little zoom
Wahiduddin Khan Say, Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while.[31] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Running away will never profit you that you ran away from death or killing, then, you will be given enjoyment but for a little. zoom
T.B.Irving SAY: "Fleeing will never help you: if you should flee from death or slaughter, then you will still enjoy (life) only briefly." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while.” zoom
Safi Kaskas Say, "Fleeing will not benefit you. If you should flee from death or killing, you will be permitted to enjoy life for only a short while." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad to these hypocrites who ask your permission to run away from you): “Flight (run away) will not avail you if you flee from death or killing, and you will enjoy a little (while in this world)!” zoom
The Study Quran Say, “Fleeing will not benefit you if you flee from death or killing, for you will not be granted enjoyment, save a little. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." zoom
Abdel Haleem [Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little zoom
Ahmed Ali Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while." zoom
Aisha Bewley Say: ´Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.´ zoom
Ali Ünal Say: "Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while zoom
Shabbir Ahmed Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." zoom
Farook Malik Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while." zoom
Dr. Munir Munshey Tell them, "You may attempt to run away from death and slaying. But such a flight will not do you much good. After that you will not be able to enjoy except for just a short while." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Flight (from battle-ground) will not benefit you if you fled (out of fear of impending) death or killing, and then you will not enjoy except a little period (that you may stay in this world).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.' zoom
Maududi (O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: the escape would never benefit you if you escape from the death or the killing, and even then you only enjoy for a little while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or slaughter, and even if you do escape, no more than brief respite will you be allowed to enjoy. zoom
Musharraf Hussain Say: “Fleeing will not benefit you, if you run away from death or fighting you will have limited enjoyment in life.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." zoom
Mohammad Shafi Say, "Fleeing will profit you not, if you flee from death, natural or violent. And even then, (when, with Allah's will, you are given respite from death for the time being,) you will not be allowed to enjoy life on this earth but a little zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “You can never fly from death. Your attempt to flee will buy you only a short period of time to enjoy.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time). zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little." zoom
Sher Ali Say, `Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little. zoom
Rashad Khalifa Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Flight will never profit you, if you flee from death or slaying, and even then you shall not be allowed to enjoy the world but a little'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Escape will not benefit you at all. If you seek to flee (fearing) death or slaughter, you will gain little (from life) except a brief respite. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little! zoom
George Sale Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little zoom
John Medows Rodwell SAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Nothing will your flight avail you. If you escaped from death or slaughter you would enjoy this world only for a little while.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or killing. Even so, you would only be allowed a brief time to enjoy.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'Flight will benefit you nothing. If you flee from natural death or from being slain, you will only be left to enjoy life for a little while.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “If you are trying to flee from death or from being killed, your fleeing will be of no benefit to you... Even if you were to escape, your gain will be near to nothing (as the life of the earthly life is so very short)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Flight will never avail you if you flee from death or slaying, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived." zoom
Mir Aneesuddin “Your running away will never benefit you if you are running away from death or murder, and in that case you are not allowed to enjoy but a little,” (because ultimately you have to die). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...